В этой теме приводите примеры плохих переводов названий из игр, книг и комиксов и т.д входящих во вселенную Вархаммер.
Начну я сам перевод Имприума как Империи в первом ДОВЕ и его дополнениях, а также в Спейс Маринс (игра)
В этой теме приводите примеры плохих переводов названий из игр, книг и комиксов и т.д входящих во вселенную Вархаммер.
Начну я сам перевод Имприума как Империи в первом ДОВЕ и его дополнениях, а также в Спейс Маринс (игра)
Есди переводить Ультрамарины на русский и частинчо сохранять игру слов, то Ультрамар будет Ультрадесан, но смысла в этом 0 и рушить игру слов или коверкать слова глупо если этого можно не делать.
Хм... даже не задумывался над этим...
Да это же письма счастья из Ока Ужаса!
"Я являюсь сыном главы убитого хаоситского государства, чьей отец был подло убит своим царем в слепой гордыни. Если вы отправите сто миллионов душ в варп по адресу < >, то я поделюсь с вами толикой могущества Темных Богов. Прошу вас, мне срочно требуется поддержка.
С Любовью, ваш Абаддон."
Всяческие коверканья болтера. В том же "хаос гейте" не болтер, а разрядник.
Апотекарии в 1 ДоВе были клериками, в следующих ДоВах потеряли букву "о".
Апатхекарион (апатекарий). Из кодекса тёмных ангелов.
От VTzinch: Апатхекарион (апатекарий). Из кодекса тёмных ангелов.
Апотекарион это общее название всех апотекариев ордена или название орденских мед-центров
Апатекарий. Из комента выше.
От VTzinch: Апатхекарион (апатекарий). Из кодекса тёмных ангелов.
Там картинка с апатекарием и подпись: Апатхекарион
В конце DoW 2 кровавые воины вместо кровавых воронов.
Гарвель Локен вместо Гарвиэль.