FANDOM


  • Aquí el Epistolario Ginnobushi.

    Un "Skimmer" sería un vehículo deslizador, de los que generalmente se desplazan a poca altura del suelo bien mediante el uso de campos gravitatorios de baja intensidad, bien empleando un "efecto suelo" mediante colchón de aire (Como un hovercraft o un ecranoplano). El ejemplo más claro serían los speeders de Star Wars (El SoroSuub X-34 que empleaba Luke Skywalker en Tatooine en "Episodio IV: Una Nueva Esperanza") o los Incom T47 que usaron los Rebeldes en la Batalla de Hoth contra los caminantes AT-AT imperiales en "Episodio V: El Imperio Contraataca"

    Como tal, su traducción más acertada sería "Deslizador".

    Eso es todo...

      Cargando editor...
    • jajajaajja Gracias por la ayuda, yo buscando en diccionarios me salia algo de una espumadera con filtro para las piscinas, nada que ver con deslizador. ajajajajaj

        Cargando editor...
    • Y en cuanto a "streaking", la traducción más adecuada sería "apareciendo repentinamente" o "surgiendo por sorpresa"...

        Cargando editor...
    • Gracias de nuevo, es bueno contar con la ayuda de los Hermanos de Batalla más Veteranos.    : )

        Cargando editor...
    • Acerca de lo de "Schools"... Lo cierto es que es un juego de palabras.

      El Aerodeslizador es llamado Piraña....

      Las Pirañas son peces...

      Un grupo grande de peces se llama "banco" (Como en "Banco de peces")...

      Y eso es lo que significa lo de "schools".

      La frase es:

      "The larger schools of these deadly skimmers can use their Burst Cannons to annihilate enemy infantry units, while smaller formations are ideal for eradicating scouts or countering enemy teleporters"

      y su traducción vendría a ser:

      "Los bancos (o grupos) más grandes de estos mortíferos deslizadores emplean sus Cañones Rotativos Pesados para aniquilar las unidades de infantería enemiga, mientras las formaciones más pequeñas son ideales para la erradicación de exploradores o contrarrestar enemigos que se teletransporten".

      En cuanto a "Jinking", efectivamente es un movimiento errático, en zigzag o (en el caso de un vehículo aéreo) subiendo, bajando, guiñando y variando el rumbo a toda velocidad y de forma aleatoria, lo que los pilotos de cazas en Corea y Vietnam llamaban "Shake, Rattle & Roll" (Hoy en día, creo que los únicos que siguen usando esa maniobra son los pilotos del Fairchild Thunderbolt A-10 "Warthog").

        Cargando editor...
    • Un usuario de FANDOM
        Cargando editor...
Apoyar este mensaje
¡Estás a favor este mensaje!
Ver quién está a favor de este mensaje
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.